msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: syncevolution.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://moblin.org/projects/syncevolution\n" "POT-Creation-Date: 2010-05-22 09:19+0000\n" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: astur \n" "Language-Team: Softastur \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Asturian\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n" #. TRANSLATORS: this is the application name that may be used by e.g. #. the windowmanager #: ../src/gtk-ui/main.c:40 #: ../src/gtk-ui/ui.glade.h:38 #: ../src/gtk-ui/sync.desktop.in.h:1 #: ../src/gnome-bluetooth/syncevolution.c:112 msgid "Sync" msgstr "Sincronizador" #: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:266 msgid "Contacts" msgstr "Contautos" #: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:268 msgid "Appointments" msgstr "Cites" #: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:270 #: ../src/gtk-ui/ui.glade.h:40 msgid "Tasks" msgstr "Xeres" #: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:272 msgid "Notes" msgstr "Notes" #. TRANSLATORS: This is a "combination source" for syncing with devices #. * that combine appointments and tasks. the name should match the ones #. * used for calendar and todo above #: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:277 msgid "Appointments & Tasks" msgstr "Cites y xeres" #: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:349 msgid "Starting sync" msgstr "Aniciando..." #. TRANSLATORS: slow sync confirmation dialog message. Placeholder #. * is service/device name #: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:387 #, c-format msgid "Do you want to slow sync with %s?" msgstr "Quies una sincronización lenta con %s?" #: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:391 msgid "Yes, do slow sync" msgstr "Sí, facer sincronización lenta" #: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:391 msgid "No, cancel sync" msgstr "Non, encaboxar la sincronización" #. TRANSLATORS: confirmation dialog for refresh-from-server. Placeholder #. * is service/device name #: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:424 #, c-format msgid "Do you want to delete all local data and replace it with data from %s? This is not usually advised." msgstr "¿Quies desaniciar tolos datos llocales y sustituyilos polos datos de %s? Esto nun ye mui recomendable." #: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:429 #: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:460 msgid "Yes, delete and replace" msgstr "Sí, desaniciar y camudar" #: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:429 #: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:460 #: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:1605 msgid "No" msgstr "Non" #. TRANSLATORS: confirmation dialog for refresh-from-client. Placeholder #. * is service/device name #: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:455 #, c-format msgid "Do you want to delete all data in %s and replace it with your local data? This is not usually advised." msgstr "¿Quies desaniciar tolos datos de %s y sustituyilos polos datos llocales? Esto nun ye mui recomendable." # We are trying to cancel the synchronization #: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:487 msgid "Trying to cancel sync" msgstr "Tamos intentando encaboxar la sincronización" # There is no space left #: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:529 msgid "No service or device selected" msgstr "Nun s'esbilló dengún serviciu o preséu" # Last synchronization happened a few seconds ago #. TRANSLATORS: This is the title on main view. Placeholder is #. * the service name. Example: "Google - synced just now" #: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:537 #, c-format msgid "%s - synced just now" msgstr "%s - sincronizóse fai unos segundos" # Last synchronization happened one minute ago #: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:541 #, c-format msgid "%s - synced a minute ago" msgstr "%s - sincronizóse fai un minutu" # Last synchronization happened %ld minutes ago #: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:545 #, c-format msgid "%s - synced %ld minutes ago" msgstr "%s - sincronizóse fai %ld minutos" # Last synchronization happened one hour ago #: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:550 #, c-format msgid "%s - synced an hour ago" msgstr "%s - sincronizóse fai una hora" # Last synchronization happened %ld hours ago #: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:554 #, c-format msgid "%s - synced %ld hours ago" msgstr "%s - sincronizóse fai %ld hores" # Last synchronization happened one day ago #: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:559 #, c-format msgid "%s - synced a day ago" msgstr "%s - sincronizóse fai un día" # Last synchronization happened %ld days ago #: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:563 #, c-format msgid "%s - synced %ld days ago" msgstr "%s - sincronizóse fai %ld díes" #. TRANSLATORS: Action button in info bar in main view. Shown with e.g. #. * "You've just restored a backup. The changes have not been " #. * "synced with %s yet" #: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:612 #: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:726 msgid "Sync now" msgstr "Sincronizar" #. TRANSLATORS: Action button in info bar in main view. Shown with e.g. #. * "A normal sync is not possible at this time..." message. #. * "Other options" will open Emergency view #: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:618 #: ../src/gtk-ui/ui.glade.h:37 msgid "Slow sync" msgstr "Sincronización lenta" #: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:619 msgid "Other options..." msgstr "Otres opciones..." # "Select a service". Omitted 'syn' because there's no room in the button for proper display. The context is clear and this will not impair understanding by the user. #. TRANSLATORS: Action button in info bar in main view. Shown e.g. #. * when no service is selected. Will open configuration view #: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:624 msgid "Select sync service" msgstr "Esbillar un serviciu" # Edit the configuration of the service #. TRANSLATORS: Action button in info bar in main view. Shown e.g. #. * login to service fails. Will open configuration view for this service #: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:629 msgid "Edit service settings" msgstr "Editar la configuración del serviciu" # There's no sync service yet between the netbook and a web service. #: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:700 msgid "You haven't selected a sync service or device yet. Sync services let you synchronize your data between your netbook and a web service. You can also sync directly with some devices." msgstr "Entá nun escoyisti dengún serviciu o preséu de sincronización. Estos servicios permítente sincronizar los datos ente'l miniportátil y un serviciu web. Tamién puede facese direutamente con dellos preseos." #: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:722 msgid "Sync again" msgstr "¡Sincronízate!" #: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:743 msgid "Restoring" msgstr "Restaurando" # Synchronization is taking place #: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:745 msgid "Syncing" msgstr "Sincronizando" #. TRANSLATORS: This is for the button in main view, right side. #. Keep line length below ~20 characters, use two lines if needed #: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:757 #: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:3399 msgid "Cancel sync" msgstr "Encaboxar la sincronización" #: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:922 msgid "Back to sync" msgstr "Volver a la sincronización" #. TRANSLATORS: label for checkbutton/toggle in main view. #. * Please stick to similar length strings or break the line with #. * "\n" if absolutely needed #: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:1224 msgid "Automatic sync" msgstr "" "Sincronización\n" "automática" #. This is the expander label in emergency view. It summarizes the #. * currently selected data sources. First placeholder is service/device #. * name, second a comma separeted list of sources. #. * E.g. "Affected data: Google Contacts, Appointments" #: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:1519 #, c-format msgid "Affected data: %s %s" msgstr "Datos afeutaos: %s %s" #: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:1524 #, c-format msgid "Affected data: none" msgstr "Datos afeutaos: dengún" #. TRANSLATORS: confirmation for restoring a backup. placeholder is the #. * backup time string defined below #: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:1602 #, c-format msgid "Do you want to restore the backup from %s? All changes you have made since then will be lost." msgstr "¿Quies restaurar la copia de seguridá de %s? Tolos cambeos que tengas fechos dende entós van perdese." #: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:1605 msgid "Yes, restore" msgstr "Sí, restaurar" #. TRANSLATORS: date/time for strftime(), used in emergency view backup #. * label. Any time format that shows date and time is good. #: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:1637 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #. TRANSLATORS: label for a backup in emergency view. Placeholder is #. * service or device name #: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:1656 #, c-format msgid "Backed up before syncing with %s" msgstr "Copia de seguridá fecha enantes de sincronizar con %s" #: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:1673 msgid "Restore" msgstr "Restaurar" #. TRANSLATORS: this is an explanation in Emergency view. #. * Placeholder is a service/device name #: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:1780 #, c-format msgid "A normal sync with %s is not possible at this time. You can do a slow two-way sync or start from scratch. You can also restore a backup, but a slow sync or starting from scratch will still be required before normal sync is possible." msgstr "Una sincronización normal con %s nun ye dable nesti intre. Puedes facer una sincronización lenta de dos víes o entamar de cero. Tamién puedes restaurar una copia de seguridá, pero igual se fai necesaria una sincronización lenta o entamar de cero enantes de que seya dable una sincronización normal." #: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:1790 #, c-format msgid "If something has gone horribly wrong, you can try a slow sync, start from scratch or restore from backup." msgstr "Si asocede daqué realmente malo, puedes intentar una sincronización lenta, entamar de cero o restaurar la copia de seguridá." #. TRANSLATORS: These are a buttons in Emergency view. Placeholder is a #. * service/device name. Please don't use too long lines, but feel free to #. * use several lines. #: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:1799 #, c-format msgid "" "Delete all your local\n" "data and replace with\n" "data from %s" msgstr "" "Desaniciar tolos datos\n" "llocales y trocalos con\n" "datos de %s" #: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:1805 #, c-format msgid "" "Delete all data on\n" "%s and replace\n" "with your local data" msgstr "" "Desaniciar tolos datos en\n" "%s y trocalos\n" "colos tos datos llocales" #: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:2267 msgid "Failed to get list of supported services from SyncEvolution" msgstr "Error al obtener la llista de servicios compatibles de SyncEvolution" #: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:2321 msgid "There was a problem communicating with the sync process. Please try again later." msgstr "Hebo un problema de comunicación nel procesu de sincronización. Inténtalo más sero." #: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:2380 msgid "Restore failed" msgstr "Falló al Restaurar" #: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:2383 #: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:3268 msgid "Sync failed" msgstr "Falló al Sincronizar" #: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:2389 msgid "Restore complete" msgstr "Restauráu completu" #: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:2392 msgid "Sync complete" msgstr "¡Sincronizáu!" #: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:2484 #, c-format msgid "Preparing '%s'" msgstr "Tresnando '%s'" #: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:2487 #, c-format msgid "Receiving '%s'" msgstr "Recibiendo '%s'" #: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:2490 #, c-format msgid "Sending '%s'" msgstr "Unviando '%s'" #: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:2611 #, c-format msgid "There was one remote rejection." msgid_plural "There were %ld remote rejections." msgstr[0] "Hebo un rechazu remotu." msgstr[1] "Hebo %ld rechazos remotos." #: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:2616 #, c-format msgid "There was one local rejection." msgid_plural "There were %ld local rejections." msgstr[0] "Hebo un rechazu llocal." msgstr[1] "Hebo %ld rechazos llocales." #: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:2621 #, c-format msgid "There were %ld local rejections and %ld remote rejections." msgstr "Hebo %ld rechazos llocales y %ld rechazos remotos." #: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:2626 #, c-format msgid "Last time: No changes." msgstr "La cabera vegada: nun hebo cambeos." #: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:2628 #, c-format msgid "Last time: Sent one change." msgid_plural "Last time: Sent %ld changes." msgstr[0] "La cabera vegada: unvióse un cambéu." msgstr[1] "La cabera vegada: unviáronse %ld cambeos." #. This is about changes made to the local data. Not all of these #. changes were requested by the remote server, so "applied" #. is a better word than "received" (bug #5185). #: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:2636 #, c-format msgid "Last time: Applied one change." msgid_plural "Last time: Applied %ld changes." msgstr[0] "La cabera vegada: aplicóse un cambéu." msgstr[1] "La cabera vegada: aplicáronse %ld cambeos." #: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:2641 #, c-format msgid "Last time: Applied %ld changes and sent %ld changes." msgstr "La cabera vegada: aplicáronse %ld cambeos y unviáronse %ld cambeos." #. TRANSLATORS: the placeholder is a error message (hopefully) #. * explaining the problem #: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:2848 #, c-format msgid "" "There was a problem with last sync:\n" "%s" msgstr "" "Hebo un problema na cabera sincronización:\n" "%s" #: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:2858 #, c-format msgid "You've just restored a backup. The changes have not been synced with %s yet" msgstr "Restauraste una copia de resguardu. Los cambeos entá nun se sincronicen con %s" #: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:3146 msgid "Waiting for current operation to finish..." msgstr "Esperando a que la operación actual fine..." #. TRANSLATORS: next strings are error messages. #: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:3180 msgid "A normal sync is not possible at this time. The server suggests a slow sync, but this might not always be what you want if both ends already have data." msgstr "Nun ye dable una sincronización normal nesti intre. El sirvidor suxer una sincronización lenta, pero puede qu'esto nun seya lo que quies si dambes partes yá tienen datos." # the syncronization service D-Bus closed unexpectedly #: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:3184 msgid "The sync process died unexpectedly." msgstr "El serviciu de sincronización zarróse d'esmenu." #: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:3189 msgid "Password request was not answered. You can save the password in the settings to prevent the request." msgstr "Nun se retrucó a la solicitú de contraseña. Pa evitar qu'apaeza otra vegada, puede atroxase la contraseña nos axustes." #. TODO use the service device name here, this is a remote problem #: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:3193 msgid "There was a problem processing sync request. Trying again may help." msgstr "Hebo un problema al procesar la solicitú de sincronización. Intentalo otra vegada puede ayudar." #: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:3199 msgid "Failed to login. Could there be a problem with your username or password?" msgstr "Accesu fallíu. ¿Podría haber dalgún problema col to usuariu o contraseña?" #: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:3202 msgid "Forbidden" msgstr "Prohibío" #. TRANSLATORS: data source means e.g. calendar or addressbook #: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:3208 msgid "A data source could not be found. Could there be a problem with the settings?" msgstr "Nun pudo atopase la fonte de datos. ¿Podría haber dalgún problema cola configuración?" # Fatal error in the database #: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:3212 msgid "Remote database error" msgstr "Fallu na base de datos remota" #. This can happen when EDS is borked, restart it may help... #: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:3215 msgid "There is a problem with the local database. Syncing again or rebooting may help." msgstr "Hai un problema cola base de datos llocal. Sincronizar otra vegada o reaniciar puede aidar." # There is no space left #: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:3218 msgid "No space on disk" msgstr "Nun hai espaciu en discu" #: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:3220 msgid "Failed to process SyncML" msgstr "Fallu al procesar SyncML" # the server didn't accept the authorization #: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:3222 msgid "Server authorization failed" msgstr "El sirvidor nun aceutó l'autorización" # Error while analysing the syntax of the configuration file #: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:3224 msgid "Failed to parse configuration file" msgstr "Fallu al analizar el ficheru de configuración" # Error while reading the configuration file #: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:3226 msgid "Failed to read configuration file" msgstr "Fallu al lleer del ficheru de configuración" # The configuration has not been found #: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:3228 msgid "No configuration found" msgstr "Nun s'alcontró la configuración" # The configuration file has not been found #: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:3230 msgid "No configuration file found" msgstr "Nun s'alcontró'l ficheru de configuración" # The server sent an an invalid content #: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:3232 msgid "Server sent bad content" msgstr "El sirvidor unvió un conteníu non válidu" #: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:3234 msgid "Connection certificate has expired" msgstr "El certificáu de conexón venció" # The connection certificate is not valid #: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:3236 msgid "Connection certificate is invalid" msgstr "El certificáu de conexón nun ye válidu" #: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:3244 msgid "We were unable to connect to the server. The problem could be temporary or there could be something wrong with the settings." msgstr "Nun pudimos coneutanos col sirvidor. El problema podría ser temporal o podría haber dalgún problema cola configuración." # The URL is incorrect #: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:3251 msgid "The server URL is bad" msgstr "La URL del sirvidor ye incorreuta" #: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:3256 msgid "The server was not found" msgstr "Nun s'alcontró'l sirvidor" #: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:3258 #, c-format msgid "Error %d" msgstr "Fallu: %d" #. TRANSLATORS: password request dialog contents: title, cancel button #. * and ok button #: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:3396 msgid "Password is required for sync" msgstr "Requierse contraseña pa la sincronización" #: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:3400 msgid "Sync with password" msgstr "Sincronización con contraseña" #. TRANSLATORS: password request dialog message, placeholder is service name #: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:3410 #, c-format msgid "Please enter password for syncing with %s:" msgstr "Por favor introduz la contraseña pa sincronizar con %s:" #. title for the buttons on the right side of main view #: ../src/gtk-ui/ui.glade.h:2 msgid "Actions" msgstr "Aiciones" #. text between the two "start from scratch" buttons in emergency view #: ../src/gtk-ui/ui.glade.h:4 msgid "or" msgstr "o" # compatible services #: ../src/gtk-ui/ui.glade.h:5 msgid "Direct sync" msgstr "Sincronización direuta" #: ../src/gtk-ui/ui.glade.h:6 msgid "Network sync" msgstr "Sincronización de rede" #. a title in emergency view #: ../src/gtk-ui/ui.glade.h:8 msgid "Restore from backup" msgstr "Restaurar de la copia de seguridá" # compatible services #. a title in emergency view #: ../src/gtk-ui/ui.glade.h:10 msgid "Slow sync" msgstr "Sincronización lenta" # compatible services #. a title in emergency view #: ../src/gtk-ui/ui.glade.h:12 msgid "Start from scratch" msgstr "Entamar dende cero" #: ../src/gtk-ui/ui.glade.h:13 msgid "" "A slow sync compares items from both sides and tries to merge them. \n" "This may fail in some cases, leading to duplicates or lost information." msgstr "" "Una sincronización lenta compara elementos de dambos llaos ya intenta combinalos. \n" "Esto puede fallar en dellos casos, criando duplicaos o perda d'información." # I had to shorten the string to fit the button #: ../src/gtk-ui/ui.glade.h:15 msgid "Add new device" msgstr "Amestar preséu" #: ../src/gtk-ui/ui.glade.h:16 msgid "Add new service" msgstr "Amestar serviciu" #. explanation of "Restore backup" function #: ../src/gtk-ui/ui.glade.h:18 msgid "Backups are made before every time we Sync. Choose a backup to restore. Any changes you have made since then will be lost." msgstr "Les copies de seguridá faense enantes cada vegada que sincronizamos. Escueyi una copia de seguridá pa restaurar. Cualesquier cambéu que tengas fechu dende entós, va perdese." #: ../src/gtk-ui/ui.glade.h:19 msgid "Calendar" msgstr "Calendariu" #. Button in main view, right side. Keep to below 20 chars per line, feel free to use two lines #: ../src/gtk-ui/ui.glade.h:21 msgid "" "Change or edit\n" "sync service" msgstr "" "Camudar o editar\n" "serviciu sincronizador" #. close button for settings window #: ../src/gtk-ui/ui.glade.h:24 msgid "Close" msgstr "Zarrar" #: ../src/gtk-ui/ui.glade.h:25 msgid "" "Delete all data on Zyb \n" "and replace with your\n" "local information" msgstr "" "Desaniciar tolos datos en Zyb \n" "y sustituyilos cola to\n" "información llocal" #: ../src/gtk-ui/ui.glade.h:28 msgid "" "Delete all your local\n" "information and replace\n" "with data from Zyb" msgstr "" "Desaniciar tolos datos\n" "llocales y trocalos con\n" "datos de %s" #. button in main view, right side. Keep length to 20 characters or so, use two lines if needed #: ../src/gtk-ui/ui.glade.h:32 msgid "" "Fix a sync\n" "emergency" msgstr "" "Iguar urxencia\n" "en sincronización" #: ../src/gtk-ui/ui.glade.h:34 msgid "" "If you don't see your service above but know that your sync provider uses SyncML\n" "you can setup a service manually." msgstr "" "Si nun puedes ver el to serviciu de sincronización arriba, pero sabes que'l to fornidor emplega SyncML\n" "puedes configurar el serviciu manualmente." #: ../src/gtk-ui/ui.glade.h:36 msgid "Settings" msgstr "Configuración" #: ../src/gtk-ui/ui.glade.h:39 msgid "Sync Emergency" msgstr "Sincronización d'emerxencia" #: ../src/gtk-ui/ui.glade.h:41 msgid "" "To sync you'll need a network connection and an account with a sync service.\n" "We support the following services: " msgstr "" "Pa executar la sincronización faen falta una conexón de rede y una cuenta nun serviciu de sincronización. \n" "Son compatibles los siguientes servicios:" #: ../src/gtk-ui/ui.glade.h:43 msgid "Use Bluetooth to Sync your data from one device to another." msgstr "Usa Bluetooth pa sincronizar los tos datos dende un preséu a otru. " #: ../src/gtk-ui/ui.glade.h:44 msgid "You will need to add Bluetooth devices before they can be synced." msgstr "Vas necesitar amestar preseos Bluetooth enantes de que puedan sincronizase." #: ../src/gtk-ui/sync.desktop.in.h:2 #: ../src/gtk-ui/sync-gtk.desktop.in.h:2 msgid "Up to date" msgstr "Al día" #: ../src/gtk-ui/sync-gtk.desktop.in.h:1 msgid "Sync (GTK)" msgstr "Sync (GTK)" #: ../src/gtk-ui/sync-config-widget.c:78 msgid "ScheduleWorld enables you to keep your contacts, events, tasks, and notes in sync." msgstr "ScheduleWorld permítete sincronizar los contautos, eventos, xeres y notes." #: ../src/gtk-ui/sync-config-widget.c:81 msgid "Google Sync can back up and synchronize your contacts with your Gmail contacts." msgstr "Google Sync puede facer copia de resguardu y sincroniza los tos contautos colos que tengas en Gmail." #. TRANSLATORS: Please include the word "demo" (or the equivalent in #. your language): Funambol is going to be a 90 day demo service #. in the future #: ../src/gtk-ui/sync-config-widget.c:87 msgid "Back up your contacts and calendar. Sync with a single click, anytime, anywhere (DEMO)." msgstr "Resguarda los tos contautos y el calendariu. Sincronízalos con un clic, en cualesquier intre y dende au seya (DEMO)." #: ../src/gtk-ui/sync-config-widget.c:90 msgid "Mobical Backup and Restore service allows you to securely back up your personal mobile data for free." msgstr "El serviciu Mobical Backup and Restore permítete facer copies de resguardu segures de la información del to móvil de baldre." #: ../src/gtk-ui/sync-config-widget.c:93 msgid "ZYB is a simple way for people to store and share mobile information online." msgstr "ZYB ye un mou cenciellu pa que la xente atroxe y comparta la información móvil en llinia." #: ../src/gtk-ui/sync-config-widget.c:96 msgid "Memotoo lets you access your personal data from any computer connected to the Internet." msgstr "Memotoo permítete acceder a los tos datos personales dende cualesquier computadora coneutada con Internet." # Error while analysing the syntax of the configuration file #: ../src/gtk-ui/sync-config-widget.c:192 msgid "Sorry, failed to save the configuration" msgstr "Sentímoslo, nun pudo atroxase la configuración" #: ../src/gtk-ui/sync-config-widget.c:381 msgid "Service must have a name and server URL" msgstr "El serviciu tien de tener un nome y una URL" #: ../src/gtk-ui/sync-config-widget.c:422 #, c-format msgid "Do you want to reset the settings for %s? This will not remove any synced information on either end." msgstr "¿Quies reaxustar la configuración pa %s? Esto nun desaniciará denguna información sincronizada nes partes." #. TRANSLATORS: buttons in reset-service warning dialog #: ../src/gtk-ui/sync-config-widget.c:426 msgid "Yes, reset" msgstr "Sí, reaniciar" #: ../src/gtk-ui/sync-config-widget.c:427 #: ../src/gtk-ui/sync-config-widget.c:438 msgid "No, keep settings" msgstr "Non, caltener configuración" #: ../src/gtk-ui/sync-config-widget.c:432 #, c-format msgid "Do you want to delete the settings for %s? This will not remove any synced information on either end but it will remove these settings." msgstr "¿Quies desaniciar la configuración de %s? Esto nun desaniciará denguna información sincronizada en dengún de los dos llaos, pero desaniciará esta configuración. " #. TRANSLATORS: buttons in delete-service warning dialog #: ../src/gtk-ui/sync-config-widget.c:437 msgid "Yes, delete" msgstr "Sí, desaniciar" #: ../src/gtk-ui/sync-config-widget.c:467 msgid "Reset settings" msgstr "Devolver la configuración a los valores orixinales" #: ../src/gtk-ui/sync-config-widget.c:470 msgid "Delete settings" msgstr "Desaniciar la configuración" # Configuring and using #: ../src/gtk-ui/sync-config-widget.c:480 msgid "Save and use" msgstr "Guardar y usar" #: ../src/gtk-ui/sync-config-widget.c:483 msgid "" "Save and replace\n" "current service" msgstr "" "Guardar y trocar\n" "serviciu actual" #: ../src/gtk-ui/sync-config-widget.c:493 msgid "Stop using device" msgstr "Dexar d'usar esti preséu" #: ../src/gtk-ui/sync-config-widget.c:496 msgid "Stop using service" msgstr "Dexar d'usar esti serviciu" # URI of %s #. TRANSLATORS: label for an entry in service configuration form. #. * Placeholder is a source name. #. * Example: "Appointments URI" #: ../src/gtk-ui/sync-config-widget.c:679 #, c-format msgid "%s URI" msgstr "URI de %s" #. TRANSLATORS: toggles in service configuration form, placeholder is service #. * or device name #: ../src/gtk-ui/sync-config-widget.c:854 #, c-format msgid "Send changes to %s" msgstr "Unviar cambeos a %s" #: ../src/gtk-ui/sync-config-widget.c:859 #, c-format msgid "Receive changes from %s" msgstr "Recibir cambéu de %s" #: ../src/gtk-ui/sync-config-widget.c:875 msgid "Sync" msgstr "Sincronizar" #. TRANSLATORS: label of a entry in service configuration #: ../src/gtk-ui/sync-config-widget.c:891 msgid "Server address" msgstr "Direición del sirvidor" # I had to use colon to avoid the problem of selecting a masculine or feminine gender in the article, which would create problems down the road. #. TRANSLATORS: explanation before a device template combobox. #. * Placeholder is a device name like 'Nokia N85' or 'Syncevolution #. * Client' #: ../src/gtk-ui/sync-config-widget.c:967 #, c-format msgid "This device looks like it might be a '%s'. If this is not correct, please take a look at the list of supported devices and pick yours if it is listed" msgstr "Paez qu'esti preséu ye: %s'. Si nun ye cierto, mira la llista de los preseos compatibles y seleiciona'l correutu, si apaez." #: ../src/gtk-ui/sync-config-widget.c:973 msgid "We don't know what this device is exactly. Please take a look at the list of supported devices and pick yours if it is listed" msgstr "Nun sabemos qué preséu ye ésti. Mira la llista de los preseos compatibles y seleiciona'l correutu, si apaez." #: ../src/gtk-ui/sync-config-widget.c:1126 #, c-format msgid "%s - Bluetooth device" msgstr "%s - Preseos Bluetooth" #. TRANSLATORS: service title for services that are not based on a #. * template in service list, the placeholder is the name of the service #: ../src/gtk-ui/sync-config-widget.c:1132 #, c-format msgid "%s - manually setup" msgstr "%s - configurar manualmente" # Open the website #. TRANSLATORS: link button in service configuration form #: ../src/gtk-ui/sync-config-widget.c:1807 msgid "Launch website" msgstr "Abrir el sitiu web" # Configuring and using #. TRANSLATORS: button in service configuration form #: ../src/gtk-ui/sync-config-widget.c:1816 msgid "Set up now" msgstr "Configurar agora" #. TRANSLATORS: labels of entries in service configuration form #: ../src/gtk-ui/sync-config-widget.c:1912 msgid "Username" msgstr "Usuariu" #: ../src/gtk-ui/sync-config-widget.c:1927 msgid "Password" msgstr "Contraseña" #. TRANSLATORS: warning in service configuration form for people #. who have modified the configuration via other means. #: ../src/gtk-ui/sync-config-widget.c:1950 msgid "Current configuration is more complex than what can be shown here. Changes to sync mode or synced data types will overwrite that configuration." msgstr "La configuración ye más complexa de lo que podemos amosar equí. Cambeos en el mou de sincronización o les tribes de datos sincronizaos van sobroscribir esa configuración." #. TRANSLATORS: this is the epander label for server settings #. in service configuration form #: ../src/gtk-ui/sync-config-widget.c:1969 msgid "Hide server settings" msgstr "Anubrir la configuración del sirvidor" #. TRANSLATORS: this is the epander label for server settings #. in service configuration form #: ../src/gtk-ui/sync-config-widget.c:1989 msgid "Show server settings" msgstr "Amosar la configuración del sirvidor" #: ../src/gnome-bluetooth/syncevolution.c:110 msgid "Sync in the Sync application" msgstr "Sincronizar n'aplicación de sincronización" # Synchronization is taking place #: ../src/syncevo-dbus-server.cpp:5667 #, c-format msgid "%s is syncing" msgstr "%s ta sincronizándose" #: ../src/syncevo-dbus-server.cpp:5668 #, c-format msgid "We have just started to sync your computer with the %s sync service." msgstr "Anicióse a sincronizar esta máquina col serviciu de sincronización %s." #. if sync is successfully started and done #: ../src/syncevo-dbus-server.cpp:5682 #, c-format msgid "%s sync complete" msgstr "Completóse la sincronización de %s" #: ../src/syncevo-dbus-server.cpp:5683 #, c-format msgid "We have just finished syncing your computer with the %s sync service." msgstr "Finóse de sincronizar esta máquina col serviciu de sincronización %s." #. if sync is successfully started and has errors, or not started successful with a fatal problem #: ../src/syncevo-dbus-server.cpp:5688 msgid "Sync problem." msgstr "Problemes na sincronización." #: ../src/syncevo-dbus-server.cpp:5689 msgid "Sorry, there's a problem with your sync that you need to attend to." msgstr "Hebo un fallu mentantu la sincronización, y tienes qu'igualu." #: ../src/syncevo-dbus-server.cpp:5762 msgid "View" msgstr "Ver" #. Use "default" as ID because that is what mutter-moblin #. recognizes: it then skips the action instead of adding it #. in addition to its own "Dismiss" button (always added). #: ../src/syncevo-dbus-server.cpp:5766 msgid "Dismiss" msgstr "Zarrar" #~ msgid "" #~ "Do you want to replace %s with %s? This will not remove any synced " #~ "information on either end but you will no longer be able to sync with %s." #~ msgstr "" #~ "¿Quies camudar %s por %s? Esto nun va desaniciar denguna información " #~ "sincronizada nes partes pero nun podrás volver a sincronizar con %s." #~ msgid "Yes, use %s" #~ msgstr "Sí, usa %s" #~ msgid "No, use %s" #~ msgstr "Non, usa %s" #~ msgid "Database error" #~ msgstr "Error na base de datos"