# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Andrzej Zaborowski , 2009. # Romuald Pawlikowski , 2011. # , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: syncevolution\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.meego.com/\n" "POT-Creation-Date: 2011-12-05 10:21-0800\n" "PO-Revision-Date: 2011-12-06 18:11+0000\n" "Last-Translator: GLS_Translator_PLK2 \n" "Language-Team: Polish (http://www.transifex.net/projects/p/meego/team/pl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pl\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n" #. TRANSLATORS: this is the application name that may be used by e.g. #. the windowmanager #: ../src/gtk-ui/main.c:40 ../src/gtk-ui/ui.glade.h:38 #: ../src/gtk-ui/sync.desktop.in.h:1 #: ../src/gnome-bluetooth/syncevolution.c:112 msgid "Sync" msgstr "Synchronizuj" #: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:266 msgid "Contacts" msgstr "Kontakty" #: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:268 msgid "Appointments" msgstr "Spotkania" #: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:270 ../src/gtk-ui/ui.glade.h:40 msgid "Tasks" msgstr "Zadania" #: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:272 msgid "Notes" msgstr "Notatki" #. TRANSLATORS: This is a "combination source" for syncing with devices #. * that combine appointments and tasks. the name should match the ones #. * used for calendar and todo above #: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:277 msgid "Appointments & Tasks" msgstr "Spotkania i zadania" #: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:349 msgid "Starting sync" msgstr "Rozpoczynanie synchronizacji" #. TRANSLATORS: slow sync confirmation dialog message. Placeholder #. * is service/device name #: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:387 #, c-format msgid "Do you want to slow sync with %s?" msgstr "Czy chcesz dokonać wolnej synchronizacji z %s?" #: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:391 msgid "Yes, do slow sync" msgstr "Tak, wykonaj wolną synchronizację" #: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:391 msgid "No, cancel sync" msgstr "Nie, anuluj synchronizację" #. TRANSLATORS: confirmation dialog for "refresh from peer". Placeholder #. * is service/device name #: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:424 #, c-format msgid "" "Do you want to delete all local data and replace it with data from %s? This " "is not usually advised." msgstr "" "Czy chcesz usunąć wszystkie lokalne dane i zastąpić je danymi z %s? Nie jest" " to zwykle zalecane." #: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:429 ../src/gtk-ui/sync-ui.c:462 msgid "Yes, delete and replace" msgstr "Tak, usuń i zastąp" #: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:429 ../src/gtk-ui/sync-ui.c:462 #: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:1610 msgid "No" msgstr "Nie" #. TRANSLATORS: confirmation dialog for "refresh from local side". Placeholder #. * is service/device name #: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:457 #, c-format msgid "" "Do you want to delete all data in %s and replace it with your local data? " "This is not usually advised." msgstr "" "Czy chcesz usunąć wszystkie dane w %s i zastąpić je danymi lokalnymi? Nie " "jest to zwykle zalecane." #: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:491 msgid "Trying to cancel sync" msgstr "Trwa próba anulowania synchronizacji" #: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:533 msgid "No service or device selected" msgstr "Nie wybrano usługi lub urządzenia" #. TRANSLATORS: This is the title on main view. Placeholder is #. * the service name. Example: "Google - synced just now" #: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:541 #, c-format msgid "%s - synced just now" msgstr "%s - właśnie zsynchronizowano" #: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:545 #, c-format msgid "%s - synced a minute ago" msgstr "%s - zsynchronizowano minutę temu" #: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:549 #, c-format msgid "%s - synced %ld minutes ago" msgstr "%s - zsynchronizowano %ld minut temu" #: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:554 #, c-format msgid "%s - synced an hour ago" msgstr "%s - zsynchronizowano godzinę temu" #: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:558 #, c-format msgid "%s - synced %ld hours ago" msgstr "%s - zsynchronizowano %ld godzin temu" #: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:563 #, c-format msgid "%s - synced a day ago" msgstr "%s - zsynchronizowano wczoraj" #: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:567 #, c-format msgid "%s - synced %ld days ago" msgstr "%s - zsynchronizowano %ld dni temu" #. TRANSLATORS: Action button in info bar in main view. Shown with e.g. #. * "You've just restored a backup. The changes have not been " #. * "synced with %s yet" #: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:616 ../src/gtk-ui/sync-ui.c:701 msgid "Sync now" msgstr "Synchronizuj teraz" #. TRANSLATORS: Action button in info bar in main view. Shown with e.g. #. * "A normal sync is not possible at this time..." message. #. * "Other options" will open Emergency view #: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:622 ../src/gtk-ui/ui.glade.h:37 msgid "Slow sync" msgstr "Wolna synchronizacja" #: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:623 msgid "Other options..." msgstr "Inne opcje..." #. TRANSLATORS: Action button in info bar in main view. Shown e.g. #. * when no service is selected. Will open configuration view #: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:628 msgid "Select sync service" msgstr "Wybierz usługę synchronizacji" #. TRANSLATORS: Action button in info bar in main view. Shown e.g. #. * login to service fails. Will open configuration view for this service #: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:633 msgid "Edit service settings" msgstr "Edycja ustawień usługi" #: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:709 msgid "" "You haven't selected a sync service or device yet. Sync services let you " "synchronize your data between your netbook and a web service. You can also " "sync directly with some devices." msgstr "" "Nie wybrałeś jeszcze usługi synchronizacji lub urządzenia. Usługi " "synchronizacji pozwalają na synchronizowanie danych pomiędzy netbookiem a " "usługą internetową. Można również synchronizować bezpośrednio z niektórymi " "urządzeniami." #: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:729 msgid "Sync again" msgstr "Synchronizuj jeszcze raz" #: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:748 msgid "Restoring" msgstr "Przywracanie" #: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:750 msgid "Syncing" msgstr "Synchronizowanie" #. TRANSLATORS: This is for the button in main view, right side. #. Keep line length below ~20 characters, use two lines if needed #: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:762 ../src/gtk-ui/sync-ui.c:3407 msgid "Cancel sync" msgstr "Anuluj synchronizację" #: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:927 msgid "Back to sync" msgstr "Powrót do synchronizacji" #. TRANSLATORS: label for checkbutton/toggle in main view. #. * Please stick to similar length strings or break the line with #. * "\n" if absolutely needed #: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:1229 msgid "Automatic sync" msgstr "" "Automatyczna\n" "synchronizacja" #. This is the expander label in emergency view. It summarizes the #. * currently selected data sources. First placeholder is service/device #. * name, second a comma separeted list of sources. #. * E.g. "Affected data: Google Contacts, Appointments" #: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:1524 #, c-format msgid "Affected data: %s %s" msgstr "Dane, na które ma to wpływ: %s %s" #: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:1529 #, c-format msgid "Affected data: none" msgstr "Dane, na które ma to wpływ: brak" #. TRANSLATORS: confirmation for restoring a backup. placeholder is the #. * backup time string defined below #: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:1607 #, c-format msgid "" "Do you want to restore the backup from %s? All changes you have made since " "then will be lost." msgstr "" "Czy chcesz przywrócić kopię zapasową z %s? Wszystkie wprowadzone od tamtego " "czasu zmiany zostaną utracone." #: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:1610 msgid "Yes, restore" msgstr "Tak, przywróć" #. TRANSLATORS: date/time for strftime(), used in emergency view backup #. * label. Any time format that shows date and time is good. #: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:1642 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #. TRANSLATORS: label for a backup in emergency view. Placeholder is #. * service or device name #: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:1661 #, c-format msgid "Backed up before syncing with %s" msgstr "Wykonano kopie zapasową przed synchronizacją z %s" #: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:1678 msgid "Restore" msgstr "Przywróć" #. TRANSLATORS: this is an explanation in Emergency view. #. * Placeholder is a service/device name #: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:1785 #, c-format msgid "" "A normal sync with %s is not possible at this time. You can do a slow two-" "way sync or start from scratch. You can also restore a backup, but a slow " "sync or starting from scratch will still be required before normal sync is " "possible." msgstr "" "Normalna synchronizacja z %s nie jest teraz możliwa. Można wykonać wolną, " "dwukierunkową synchronizację, lub zacząć od początku. Można również " "przywrócić kopię zapasową, ale wykonanie wolnej synchronizacji lub " "rozpoczęcie od początku wciąż będzie wymagane, zanim normalna synchronizacja" " będzie możliwa." #: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:1795 #, c-format msgid "" "If something has gone horribly wrong, you can try a slow sync, start from " "scratch or restore from backup." msgstr "" "W przypadku poważnych problemów można spróbować wykonać wolną " "synchronizację, zacząć od początku lub przywrócić z kopii zapasowej." #. TRANSLATORS: These are a buttons in Emergency view. Placeholder is a #. * service/device name. Please don't use too long lines, but feel free to #. * use several lines. #: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:1804 #, c-format msgid "" "Delete all your local\n" "data and replace with\n" "data from %s" msgstr "" "Skasuj wszystkie lokalne\n" "dane i zastąp je\n" "zdalnymi z %s" #: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:1810 #, c-format msgid "" "Delete all data on\n" "%s and replace\n" "with your local data" msgstr "" "Skasuj wszystkie dane\n" "na %s i zastąp je\n" "lokalnymi" #: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:2275 msgid "Failed to get list of supported services from SyncEvolution" msgstr "Błąd przy pobieraniu listy kompatybilnych usług z SyncEvolution" #: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:2329 msgid "" "There was a problem communicating with the sync process. Please try again " "later." msgstr "" "Wystąpił problem podczas komunikacji z procesem synchronizacji. Spróbuj " "ponownie później." #: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:2388 msgid "Restore failed" msgstr "Przywracanie nie powiodło się" #: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:2391 ../src/gtk-ui/sync-ui.c:3276 msgid "Sync failed" msgstr "Synchronizacja nie powiodła się" #: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:2397 msgid "Restore complete" msgstr "Przywracanie zakończone" #: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:2400 msgid "Sync complete" msgstr "Synchronizacja zakończona" #: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:2492 #, c-format msgid "Preparing '%s'" msgstr "Przygotowywanie '%s'" #: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:2495 #, c-format msgid "Receiving '%s'" msgstr "Odbieranie '%s'" #: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:2498 #, c-format msgid "Sending '%s'" msgstr "Wysyłanie '%s'" #: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:2619 #, c-format msgid "There was one remote rejection." msgid_plural "There were %ld remote rejections." msgstr[0] "Druga strona odrzuciła jeden z elementów." msgstr[1] "Druga strona odrzuciła %ld elementy." msgstr[2] "Druga strona odrzuciła %ld elementów." #: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:2624 #, c-format msgid "There was one local rejection." msgid_plural "There were %ld local rejections." msgstr[0] "Odrzucono lokalnie jeden element." msgstr[1] "Odrzucono lokalnie %ld elementy." msgstr[2] "Odrzucono lokalnie %ld elementów." #: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:2629 #, c-format msgid "There were %ld local rejections and %ld remote rejections." msgstr "" "Odrzucono lokalnie %ld elementów podczas gdy druga strona odrzuciła %ld " "elementów." #: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:2634 #, c-format msgid "Last time: No changes." msgstr "Ostatnio: brak zmian." #: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:2636 #, c-format msgid "Last time: Sent one change." msgid_plural "Last time: Sent %ld changes." msgstr[0] "Ostatnio: wysłano jedną zmianę." msgstr[1] "Ostatnio: wysłano %ld zmiany." msgstr[2] "Ostatnio: wysłano %ld zmian." #. This is about changes made to the local data. Not all of these #. changes were requested by the remote server, so "applied" #. is a better word than "received" (bug #5185). #: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:2644 #, c-format msgid "Last time: Applied one change." msgid_plural "Last time: Applied %ld changes." msgstr[0] "Ostatnio: zastosowano jedną zmianę." msgstr[1] "Ostatnio: zastosowano %ld zmiany." msgstr[2] "Ostatnio: zastosowano %ld zmian." #: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:2649 #, c-format msgid "Last time: Applied %ld changes and sent %ld changes." msgstr "Ostatnio: zastosowano %ld zmian i wysłano %ld zmian." #. TRANSLATORS: the placeholder is a error message (hopefully) #. * explaining the problem #: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:2856 #, c-format msgid "" "There was a problem with last sync:\n" "%s" msgstr "" "Wystąpił problem z ostatnią synchronizacją:\n" "%s" #: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:2866 #, c-format msgid "" "You've just restored a backup. The changes have not been synced with %s yet" msgstr "" "Właśnie przywrócono kopię zapasową. Zmiany nie zostały jeszcze " "zsynchronizowane z %s" #: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:3154 msgid "Waiting for current operation to finish..." msgstr "Oczekiwanie na zakończenie bieżącej operacji..." #. TRANSLATORS: next strings are error messages. #: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:3188 msgid "" "A normal sync is not possible at this time. The server suggests a slow sync," " but this might not always be what you want if both ends already have data." msgstr "" "Wykonanie normalnej synchronizacji nie jest teraz możliwe. Serwer sugeruje " "wykonanie wolnej synchronizacji, ale może to nie być pożądana czynność w " "przypadku, gdy po obu stronach znajdują się już dane." #: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:3192 msgid "The sync process died unexpectedly." msgstr "Proces synchronizacji został nieoczekiwanie zakończony." #: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:3197 msgid "" "Password request was not answered. You can save the password in the settings" " to prevent the request." msgstr "" "Nie uzyskano odpowiedzi na żądanie o hasło. Hasło można zapisać w " "ustawieniach, aby uniknąć wysyłania żądania." #. TODO use the service device name here, this is a remote problem #: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:3201 msgid "There was a problem processing sync request. Trying again may help." msgstr "" "Wystąpił problem z przetwarzaniem żądania synchronizacji. Ponowna próba może" " pomóc." #: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:3207 msgid "" "Failed to login. Could there be a problem with your username or password?" msgstr "" "Logowanie nie powiodło się. Czy może to być problem z nazwą użytkownika lub " "hasłem?" #: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:3210 msgid "Forbidden" msgstr "Nie dozwolone" #. TRANSLATORS: data source means e.g. calendar or addressbook #: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:3216 msgid "" "A data source could not be found. Could there be a problem with the " "settings?" msgstr "" "Nie można odnaleźć źródła danych. Czy może być to problem z ustawieniami?" #: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:3220 msgid "Remote database error" msgstr "Błąd zdalnej bazy danych" #. This can happen when EDS is borked, restart it may help... #: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:3223 msgid "" "There is a problem with the local database. Syncing again or rebooting may " "help." msgstr "" "Wystąpił problem z lokalną bazą danych. Ponowna synchronizacja lub " "uruchomienie komputera mogą pomóc." #: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:3226 msgid "No space on disk" msgstr "Brak miejsca na dysku" #: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:3228 msgid "Failed to process SyncML" msgstr "Błąd przetwarzania SyncML" #: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:3230 msgid "Server authorization failed" msgstr "Serwer nie zaakceptował autoryzacji" #: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:3232 msgid "Failed to parse configuration file" msgstr "Błąd składniowy w pliku konfiguracyjnym" #: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:3234 msgid "Failed to read configuration file" msgstr "Błąd odczytu pliku konfiguracyjnego" #: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:3236 msgid "No configuration found" msgstr "Nie znaleziono konfiguracji" #: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:3238 msgid "No configuration file found" msgstr "Nie znaleziono pliku konfiguracyjnego" #: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:3240 msgid "Server sent bad content" msgstr "Serwer przysłał nie prawidłowe dane" #: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:3242 msgid "Connection certificate has expired" msgstr "Wygasł certyfikat połączenia" #: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:3244 msgid "Connection certificate is invalid" msgstr "Niewłaściwy certyfikat połączenia" #: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:3252 msgid "" "We were unable to connect to the server. The problem could be temporary or " "there could be something wrong with the settings." msgstr "" "Nie można połączyć się z serwerem. Problem może być tymczasowy, lub " "ustawienia mogą być błędne." #: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:3259 msgid "The server URL is bad" msgstr "Nieprawidłowy adres URL serwera" #: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:3264 msgid "The server was not found" msgstr "Nie znaleziono serwera" #: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:3266 #, c-format msgid "Error %d" msgstr "Błąd %d" #. TRANSLATORS: password request dialog contents: title, cancel button #. * and ok button #: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:3404 msgid "Password is required for sync" msgstr "Synchronizacja wymaga hasła" #: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:3408 msgid "Sync with password" msgstr "Synchronizacja z hasłem" #. TRANSLATORS: password request dialog message, placeholder is service name #: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:3418 #, c-format msgid "Please enter password for syncing with %s:" msgstr "Podaj hasło do synchronizacji z %s:" #. title for the buttons on the right side of main view #: ../src/gtk-ui/ui.glade.h:2 msgid "Actions" msgstr "Czynności" #. text between the two "start from scratch" buttons in emergency view #: ../src/gtk-ui/ui.glade.h:4 msgid "or" msgstr "lub" #: ../src/gtk-ui/ui.glade.h:5 msgid "Direct sync" msgstr "Synchronizacja bezpośrednia" #: ../src/gtk-ui/ui.glade.h:6 msgid "Network sync" msgstr "Synchronizacja sieciowa" #. a title in emergency view #: ../src/gtk-ui/ui.glade.h:8 msgid "Restore from backup" msgstr "Przywracanie z kopii zapasowej" #. a title in emergency view #: ../src/gtk-ui/ui.glade.h:10 msgid "Slow sync" msgstr "Wolna synchronizacja" #. a title in emergency view #: ../src/gtk-ui/ui.glade.h:12 msgid "Start from scratch" msgstr "Zacznij od początku" #: ../src/gtk-ui/ui.glade.h:13 msgid "" "A slow sync compares items from both sides and tries to merge them. \n" "This may fail in some cases, leading to duplicates or lost information." msgstr "" "Powolna synchronizacja porównuje elementu po obu stronach i próbuje je połączyć. \n" "W niektórych przypadkach może się to nie powieść, prowadząc do zduplikowania lub utraty informacji." #: ../src/gtk-ui/ui.glade.h:15 msgid "Add new device" msgstr "Dodaj nowe urządzenie" #: ../src/gtk-ui/ui.glade.h:16 msgid "Add new service" msgstr "Dodaj nową usługę" #. explanation of "Restore backup" function #: ../src/gtk-ui/ui.glade.h:18 msgid "" "Backups are made before every time we Sync. Choose a backup to restore. Any " "changes you have made since then will be lost." msgstr "" "Kopie zapasowe są wykonywane przy każdej synchronizacji. Wybierz kopię " "zapasową, z której przywrócić. Wszelkie zmiany wprowadzone od tamtego czasu " "zostaną utracone." #: ../src/gtk-ui/ui.glade.h:19 msgid "Calendar" msgstr "Kalendarz" #. Button in main view, right side. Keep to below 20 chars per line, feel free #. to use two lines #: ../src/gtk-ui/ui.glade.h:21 msgid "" "Change or edit\n" "sync service" msgstr "" "Zmień lub edytuj\n" "usługę synchronizacji" #. close button for settings window #: ../src/gtk-ui/ui.glade.h:24 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: ../src/gtk-ui/ui.glade.h:25 msgid "" "Delete all data on Zyb \n" "and replace with your\n" "local information" msgstr "" "Skasuj wszystkie dane\n" "z usługi Zyb i zastąp\n" "je lokalnymi" #: ../src/gtk-ui/ui.glade.h:28 msgid "" "Delete all your local\n" "information and replace\n" "with data from Zyb" msgstr "" "Skasuj wszystkie lokalne\n" "dane i zastąp je zdalnymi\n" "z usługi Zyb" #. button in main view, right side. Keep length to 20 characters or so, use #. two lines if needed #: ../src/gtk-ui/ui.glade.h:32 msgid "" "Fix a sync\n" "emergency" msgstr "" "Napraw awarię\n" "synchronizacji" #: ../src/gtk-ui/ui.glade.h:34 msgid "" "If you don't see your service above but know that your sync provider uses SyncML\n" "you can setup a service manually." msgstr "" "Jeśli Twoja usługa nie jest widoczna powyżej a wiesz że dostawca używa SyncML\n" "możesz ustawić usługę ręcznie." #: ../src/gtk-ui/ui.glade.h:36 msgid "Settings" msgstr "Ustawienia" #: ../src/gtk-ui/ui.glade.h:39 msgid "Sync Emergency" msgstr "Awaria synchronizacji" #: ../src/gtk-ui/ui.glade.h:41 msgid "" "To sync you'll need a network connection and an account with a sync service.\n" "We support the following services: " msgstr "" "Aby móc synchronizować potrzebne są połączenie z siecią oraz konto dla usługi\n" "synchronizacji. Następujące usługi są kompatybilne:" #: ../src/gtk-ui/ui.glade.h:43 msgid "Use Bluetooth to Sync your data from one device to another." msgstr "" "Użyj interfejsu Bluetooth lub zsynchronizuj dane z jednego urządzenia z " "innym." #: ../src/gtk-ui/ui.glade.h:44 msgid "You will need to add Bluetooth devices before they can be synced." msgstr "" "Konieczne będzie dodanie urządzeń Bluetooth, zanim będą one synchronizowane." #: ../src/gtk-ui/sync.desktop.in.h:2 msgid "Up to date" msgstr "Aktualny" #: ../src/gtk-ui/sync-gtk.desktop.in.h:1 msgid "SyncEvolution (GTK)" msgstr "SyncEvolution (GTK)" #: ../src/gtk-ui/sync-gtk.desktop.in.h:2 msgid "Synchronize PIM data" msgstr "Synchronizuj dane PIM" #: ../src/gtk-ui/sync-config-widget.c:88 msgid "" "ScheduleWorld enables you to keep your contacts, events, tasks, and notes in" " sync." msgstr "" "ScheduleWorld pozwala na synchronizowanie kontaktów, spotkań, zadań i " "notatek." #: ../src/gtk-ui/sync-config-widget.c:91 msgid "" "Google Sync can back up and synchronize your contacts with your Gmail " "contacts." msgstr "" "Google Sync może zapisywać i synchronizować kopię twojej książki adresowej z" " kontaktami Gmail." #. TRANSLATORS: Please include the word "demo" (or the equivalent in #. your language): Funambol is going to be a 90 day demo service #. in the future #: ../src/gtk-ui/sync-config-widget.c:97 msgid "" "Back up your contacts and calendar. Sync with a single click, anytime, " "anywhere (DEMO)." msgstr "" "Zrób kopię zapasową swoich kontaktów i kalendarza. Synchronizuj jednym " "kliknięciem, kiedykolwiek i gdziekolwiek (DEMO)." #: ../src/gtk-ui/sync-config-widget.c:100 msgid "" "Mobical Backup and Restore service allows you to securely back up your " "personal mobile data for free." msgstr "" "Usługa kopii zapasowej i przywracania Mobical umożliwia za darmo wykonanie " "bezpiecznej kopii zapasowej osobistych danych mobilnych." #: ../src/gtk-ui/sync-config-widget.c:103 msgid "" "ZYB is a simple way for people to store and share mobile information online." msgstr "" "ZYB to prosty sposób na przechowywanie i udostępnianie informacji mobilnych " "w trybie online." #: ../src/gtk-ui/sync-config-widget.c:106 msgid "" "Memotoo lets you access your personal data from any computer connected to " "the Internet." msgstr "" "Memotoo umożliwia dostęp do informacji osobistych z dowolnego komputera " "podłączonego do sieci Internet." #: ../src/gtk-ui/sync-config-widget.c:195 msgid "Sorry, failed to save the configuration" msgstr "Przepraszamy, zapis pliku konfiguracyjnego nie powiódł się" #: ../src/gtk-ui/sync-config-widget.c:445 msgid "Service must have a name and server URL" msgstr "Usługa musi mieć nazwę i URL serwera" #. TRANSLATORS: error dialog when creating a new sync configuration #: ../src/gtk-ui/sync-config-widget.c:451 msgid "A username is required for this service" msgstr "Ta usługa wymaga podania nazwy użytkownika" #: ../src/gtk-ui/sync-config-widget.c:493 #, c-format msgid "" "Do you want to reset the settings for %s? This will not remove any synced " "information on either end." msgstr "" "Czy chcesz zresetować ustawienia dla %s? Nie spowoduje to usunięcia " "jakichkolwiek informacji zsynchronizowanych na żadnym z urządzeń." #. TRANSLATORS: buttons in reset-service warning dialog #: ../src/gtk-ui/sync-config-widget.c:497 msgid "Yes, reset" msgstr "Tak, zresetuj" #: ../src/gtk-ui/sync-config-widget.c:498 #: ../src/gtk-ui/sync-config-widget.c:509 msgid "No, keep settings" msgstr "Nie, zachowaj ustawienia" #: ../src/gtk-ui/sync-config-widget.c:503 #, c-format msgid "" "Do you want to delete the settings for %s? This will not remove any synced " "information on either end but it will remove these settings." msgstr "" "Czy chcesz usunąć ustawienia dla %s? Nie spowoduje to usunięcia " "jakichkolwiek informacji zsynchronizowanych na żadnym z urządzeń, ale " "spowoduje usunięcie ustawień." #. TRANSLATORS: buttons in delete-service warning dialog #: ../src/gtk-ui/sync-config-widget.c:508 msgid "Yes, delete" msgstr "Tak, usuń" #: ../src/gtk-ui/sync-config-widget.c:539 msgid "Reset settings" msgstr "Resetuj ustawienia" #: ../src/gtk-ui/sync-config-widget.c:542 msgid "Delete settings" msgstr "Usuń ustawienia" #: ../src/gtk-ui/sync-config-widget.c:552 msgid "Save and use" msgstr "Zapisz i użyj" #: ../src/gtk-ui/sync-config-widget.c:555 msgid "" "Save and replace\n" "current service" msgstr "" "Zapisz i zastąp\n" "bieżącą usługę" #: ../src/gtk-ui/sync-config-widget.c:563 msgid "Stop using device" msgstr "Zaprzestań używania urządzenia" #: ../src/gtk-ui/sync-config-widget.c:566 msgid "Stop using service" msgstr "Zaprzestań używania usługi" #. TRANSLATORS: label for an entry in service configuration form. #. * Placeholder is a source name. #. * Example: "Appointments URI" #: ../src/gtk-ui/sync-config-widget.c:749 #, c-format msgid "%s URI" msgstr "URI %s" #. TRANSLATORS: toggles in service configuration form, placeholder is service #. * or device name #: ../src/gtk-ui/sync-config-widget.c:936 #, c-format msgid "Send changes to %s" msgstr "Wyślij zmiany do %s" #: ../src/gtk-ui/sync-config-widget.c:941 #, c-format msgid "Receive changes from %s" msgstr "Odbierz zmiany od %s" #: ../src/gtk-ui/sync-config-widget.c:957 msgid "Sync" msgstr "Synchronizacja" #. TRANSLATORS: label of a entry in service configuration #: ../src/gtk-ui/sync-config-widget.c:973 msgid "Server address" msgstr "Adres serwera" #. TRANSLATORS: explanation before a device template combobox. #. * Placeholder is a device name like 'Nokia N85' or 'Syncevolution #. * Client' #: ../src/gtk-ui/sync-config-widget.c:1049 #, c-format msgid "" "This device looks like it might be a '%s'. If this is not correct, please " "take a look at the list of supported devices and pick yours if it is listed" msgstr "" "Najprawdopodobniej do urządzenie to „%s”. Jeśli tak nie jest, przejrzyj " "listę obsługiwanych urządzeń i wybierz posiadane, jeśli się na niej " "znajduje." #: ../src/gtk-ui/sync-config-widget.c:1055 #: ../src/gtk-ui/sync-config-widget.c:1915 msgid "" "We don't know what this device is exactly. Please take a look at the list of" " supported devices and pick yours if it is listed" msgstr "" "Nie można dokładnie zidentyfikować urządzenia. Przejrzyj listę obsługiwanych" " urządzeń i wybierz posiadane, jeśli się na niej znajduje." #: ../src/gtk-ui/sync-config-widget.c:1207 #, c-format msgid "%s - Bluetooth device" msgstr "%s - Urządzenie Bluetooth" #. TRANSLATORS: service title for services that are not based on a #. * template in service list, the placeholder is the name of the service #: ../src/gtk-ui/sync-config-widget.c:1213 #, c-format msgid "%s - manually setup" msgstr "%s - konfiguracja ręczna" #. TRANSLATORS: link button in service configuration form #: ../src/gtk-ui/sync-config-widget.c:1886 msgid "Launch website" msgstr "Otworzyć stronę www" #. TRANSLATORS: button in service configuration form #: ../src/gtk-ui/sync-config-widget.c:1895 msgid "Set up now" msgstr "Skonfiguruj teraz" #: ../src/gtk-ui/sync-config-widget.c:1953 msgid "Use these settings" msgstr "Użyj tych ustawień" #. TRANSLATORS: labels of entries in service configuration form #: ../src/gtk-ui/sync-config-widget.c:1991 msgid "Username" msgstr "Nazwa użytkownika" #: ../src/gtk-ui/sync-config-widget.c:2006 msgid "Password" msgstr "Hasło" #. TRANSLATORS: warning in service configuration form for people #. who have modified the configuration via other means. #: ../src/gtk-ui/sync-config-widget.c:2029 msgid "" "Current configuration is more complex than what can be shown here. Changes " "to sync mode or synced data types will overwrite that configuration." msgstr "" "Bieżąca konfiguracja usługi jest bardziej skomplikowana niż to, co można tu " "pokazać. Zmiany trybu synchronizacji lub synchronizowanych typów danych " "nadpiszą tę konfigurację." #. TRANSLATORS: this is the epander label for server settings #. in service configuration form #: ../src/gtk-ui/sync-config-widget.c:2048 msgid "Hide server settings" msgstr "Ukryj ustawienia serwera" #. TRANSLATORS: this is the epander label for server settings #. in service configuration form #: ../src/gtk-ui/sync-config-widget.c:2068 msgid "Show server settings" msgstr "Pokaż ustawienia serwera" #: ../src/gnome-bluetooth/syncevolution.c:110 msgid "Sync in the Sync application" msgstr "Synchronizuj w aplikacji do synchronizacji" #: ../src/syncevo-dbus-server.cpp:6653 #, c-format msgid "%s is syncing" msgstr "Synchronizowanie %s" #: ../src/syncevo-dbus-server.cpp:6654 #, c-format msgid "We have just started to sync your computer with the %s sync service." msgstr "" "Właśnie rozpoczęto synchronizację komputera z usługą synchronizacji %s." #. if sync is successfully started and done #: ../src/syncevo-dbus-server.cpp:6670 #, c-format msgid "%s sync complete" msgstr "Synchronizacja %s zakończona" #: ../src/syncevo-dbus-server.cpp:6671 #, c-format msgid "We have just finished syncing your computer with the %s sync service." msgstr "" "Właśnie zakończono synchronizację komputera z usługą synchronizacji %s." #. if sync is successfully started and has errors, or not started successful #. with a fatal problem #: ../src/syncevo-dbus-server.cpp:6676 msgid "Sync problem." msgstr "Problem z synchronizacją." #: ../src/syncevo-dbus-server.cpp:6677 msgid "Sorry, there's a problem with your sync that you need to attend to." msgstr "" "Przepraszamy, wystąpił problem z synchronizacją wymagający interwencji " "użytkownika." #: ../src/syncevo-dbus-server.cpp:6758 msgid "View" msgstr "Pokaż" #. Use "default" as ID because that is what mutter-moblin #. recognizes: it then skips the action instead of adding it #. in addition to its own "Dismiss" button (always added). #: ../src/syncevo-dbus-server.cpp:6762 msgid "Dismiss" msgstr "Odrzuć"